Professor de SLB Neil McMillan parla de falsos amics i amics estranys – i com tractar amb ells!

No estem parlant dels “falsos amics” de debò – dels quals parlen a l’esquena – sinó de paraules i frases que semblen iguals en dos llenguatges, però signifiquen coses bastant diferents! Solen causar problemes a l’hora de fer-nos entendre en una segona llengua. Pensem que sabem el que volen dir, però en realitat …

Aquí tenim uns exemples de castellà, català i anglès:



Hi ha una altra categoria de “fals amic” que realment és una traducció massa literal. La frase no té un altre significat en anglès, però sona poc natural. Els anomenarem “amics estranys”. És aconsellable evitar aquestes frases si vols parlar un anglès més precís.

Uns exemples són:

Captura de pantalla 2015-10-13 a las 12.44.10

Aquí tens alguns trucs per tractar amb falsos amics i amics estranys:

  • Intenta adonar-te de les paraules i frases correctes quan escoltes o llegeixes en anglès
  • Intenta adonar-te quan altres estudiants d’anglès utilitzen falsos amics i amics estranys
  • Intenta enxampar-te a tu mateix utilitzant-los. Apunta els que utilitzes. Assegura’t que saps la paraula o frase correcta; si no, busca-la en un bon diccionari o pregunta-li a algú que sàpiga
  • Practica, utilitzant un app com Quizlet. Segueix practicant, però deixa més temps entre cada intent.
  • Si utilitzes un mentre parles, para! Torna i usa la frase correcta en el seu lloc.


Pots pensar en altres exemples de falsos o rars amics? Deixa un comentari i explica’ns!

%d bloggers like this: