En aquest Blog parlem de la importància que té una perfecta traducció de textos, i de com una traducció pobra pot perjudicar el teu negoci. A Serveis Lingüístics de Barcelona (SLB) disposes d’un equip professional de traductors. Si ho desitges, pots contactar-nos per traduir una pàgina web, revisar i corregir documents traduïts o per corregir errors de traducció de la teva pàgina web, així com elements d’estil o llegibilitat.
Si una família i un gat tenen sort, faràs una foto commemorativa. Així doncs, fes-li una foto al teu gat tendrament amb molt esforç. (31/05/2014) Quote from http://www.petoffice.co.jp/catprin/english/
Alguna cosa així.
Tots som conscients de l’existència de la quantitat de traduccions que fan llàstima, algunes són divertides fins i tot, però hi ha que no. Al final, l’última cosa que esperes és que la teva pàgina web es converteixi en la riota en portals d’humor com www.engrish.com o semblats. En la majoria d’ocasions, una mala traducció és producte d’un traductor no especialitzat que va acceptar un treball, donant el millor de si mateix, però que al final no ha obtingut els resultats desitjats.
L’equip SLB creu fermament que el millor sempre és invertir en qualitat abans que contractar a un novençà que tot i el seu alt nivell d’anglès, no és un expert. No hem d’ignorar el fet que, de vegades, una traducció dolenta pot afectar l’èxit de vendes i millores de l’empresa. Per exemple: si ets una persona que desitja vestir al seu gat i fer fotos entranyables, potser no et preocupa massa parafrasejar o tenir errors de traducció.
En canvi, en molts altres casos, traduir pàgines web o documents de forma poc professional pot perjudicar la reputació de l’empresa, la qual cosa tindrà efectes devastadors contra la potencialitat del negoci. Potser consideres que en una conversa la gent és molt més condescendent, perquè tots tenim certs defectes i acostumem a confiar en la gent, tot i que el seu domini de la segona llengua es troba per sota del desitjat. Percebre un fort accent o col•locar incorrectament paraules en una frase és una cosa normal per a la gent raonable. No obstant això, amb un text mal escrit els lectors són molt més durs amb les seves crítiques. A continuació mostrem algunes raons.
- Fa l’efecte que l’empresa és incapaç d’invertir en la imatge que exposa. La pregunta és: per què no té suficient èxit l’empresa?
- Hi ha còpies i traduccions mediocres que reflecteixen la mala qualitat dels serveis que una empresa proporciona [parcial]
-
Certament, donar una bona imatge no garanteix un bon servei, però una mala imatge dóna indicatius de la forma de procedir de l’empresa. Si alguna vegada heu estat en un restaurant amb uns lavabos que fan por, pot ser que entengueu el que vull dir.
Tal com dic, contractar un costós servei de traducció no és una despesa, és una inversió. La qüestió és que una traducció ha de ser invisible. Els teus objectius no són que els teus clients, o els teus clients potencials, se n’adonin d’una bona traducció: el que esperes és que llegeixin el contingut de la teva informació, entenguin el missatge i acceptin o comprin els teus propòsits. Si a causa d’una gramàtica pobra, un estil estrany (massa formal o informal), una sintaxi desordenada o errors en el lèxic, els clients s’embussen en la lectura, jutjaran el teu negoci amb duresa i, segurament, tampoc tinguin confiança en la teva professionalitat. Invertir en una traducció és una inversió per al nom de la teva empresa, així, el teu negoci, així com la qualitat dels teus serveis, es veurà reflectit d’una forma positiva. Aquí et deixem amb 10 errors de traducció: Huffington post.
L’equip de traductors de SLB estarà a la teva disposició per a qualsevol traducció que la teva empresa requereixi. També pots contactar-nos si desitges que el nostre equip revisi la teva pàgina web o qualsevol tipus de document traduït. Per acabar, tal com va dir Ana Botella d’una forma una mica particular, m’hi vaig a fer “un relaxing cup of café con leche in the plaza major”. Gràcies per la teva atenció,
George.