As a preview of our next teacher-training session, a training clinic with Geoff Jordan on the 21st of February, it was about time we had a look back to our last workshop – and indeed our first publicly held SLB training event, “Teaching Lexically”. In fact, Geoff’s “forthright” views on this topic were mentioned during the presentation … could we say that “forthright” is a collocation of “Geoff Jordan”?
Anyway, to kick off on a high, we got some great feedback from the session. 8 out of 10 respondents said the session was “really useful” (the other two said “quite useful”), and some were moved to comment:
“I’d like to congratulate you and thank you for offering this workshop. It made me reflect on my own process as a language learner and how we often forget to use our own experience as a foundation to guide us in our teaching. When training on a TEFL course, we are kind of provided with recipes on how to teach the language skills but there is so much to explore beyond this initial training.”
“My only previous exposure to teaching lexically was two pages and 10 minutes worth at an ESL seminar. I was especially intrigued by the flip-flopping use of L1. Use of L1 at ESL settings in the States is almost considered heresy.”
“Thanks for the workshop. Great location, great chance to network and a great topic I knew nothing about. I really liked the activity at the end to put it all into context.”
That activity, an application of George Woolard’s “messaging” approach to some clips from Seinfeld (for which I owe a lot to Paul Walsh’s Soup Nazi lesson), is available to download and try out here. Read on for some more context to this lesson idea.
A brief history of teaching lexically
We described the development of computerised language corpora as a founding moment in the history of teaching lexically. Staying with this idea, we paused for the first of a series of off-slide activities. Computerised corpora, in that they allow vast amounts of authentic written and spoken language to be examined, facilitate the easy identification (amongst other things) of a word’s collocations. Could attendees predict what one such corpus, the BNC, would give as the most frequent nouns in the slot “the development of ______”? Try it yourself – answers at the end of the post!
We then discussed what the consequences of this were, in so doing highlighting the phrases or chunks that made up this provisional conclusion:
We qualified that “paradigm shift” was probably a bit strong, as apart from the figures who have taken this notion on further – we reviewed the contributions of Jane and David Willis, Michael Lewis, Michael Hoey, Hugh Dellar then later George Woolard – there isn’t much evidence of a lexical approach in the majority of published ELT materials these days.
However, the participants felt there was something in it, from the point of view of experience at least. I presented a Spanish phrase I had first learnt in Guatemala as an example:
¡Que le vaya bien!
I was a real beginner when I encountered this, and needless to say, were anyone to have explained to me the various grammatical bits that make up this utterance – the subjunctive mood, the positioning of object pronouns and the use of the polite third person form – it would have done me no good whatsoever. But once I had figured out that it meant something like “Have a nice day (sir/ma’am)”, and the correct response was “igualmente”, not only could I understand it, I could actually use and respond to it too. This is in itself a kind of phrasebook learning – which we’ll see again later with Woolard.
From Lewis to Dellar
Having looked at Lewis’s famous pronouncement that language is “not lexicalised grammar, but grammaticalised lexis”, and studying definitions of the terms “nativelike selection“, collocation and colligation via Pawley, Syder and Hoey (references at the end of the post), we turned to a more detailed examination of a more recent application of Lewis, namely Hugh Dellar’s concept of “teaching lexically”, which gave us the title of the session. I decided to stick my neck out and define this term as best I could:
We then tried another off-slide exercise – as a way of underlining the point. What else should not be done, or should one not do, “in isolation”? Again, answers at the end of the post! But this led to some consideration of what constitutes practice of lexical chunks, and how retention of these can be facilitated so that “nativelike selection” can be achieved. Perhaps what the lexical approach shares with the rule-based approach is its love of gapgfill exercises …
But we inserted a note of caution about how such chunks are presented. Participants were familiar with the carpetbombing type of lexical approach sometimes favoured by FCE preparation books, where, for example, 6 phrasal verbs with “come”, some with multiple meanings, are presented and practised on a single page. Do students tend to remember any of these? No, they don’t. We brought in the idea of “interference theory”, where the similarity between items studied tends to hinder retention. Our remedy was to teach such verbs as they come up in material or are required by student conversation, avoid presenting similar-looking batches and pay close attention to the typical collocates of the verbs. If students can successfully notice in which contexts and with which objects or other structures a phrasal verb might repeatedly occur, the greater perhaps the chance of retention. So we asked attendees: What or who is it we usually “come across”, for example? Answers at the end again. There was amusement that “old photos”, the object of “come across” apparently favoured by FCE course writers, did not feature in the BNC top twelve!
Against the lexical approach
At this point we reached something of a crossroads in proceedings. Up until now, we’d been presenting concepts associated with teaching lexically fairly uncritically – it was time to unleash Geoff Jordan! Geoff’s views on this are much better expressed by himself (see the references below). But he isn’t the only one to have had doubts about the lexical approach. We summarised “the problem” thus:
In other words, frequency of use shouldn’t be the only yardstick for selecting language to teach; Hoey’s theory of “lexical priming”, used by Dellar to prop up his notion of teaching lexically, leaves much to be desired; and since David Willis 25 years ago, no one has offered either a coherent lexical syllabus or a systematic way of teaching one. According to Jordan:
Jordan, however, does not throw the lexical phrase out with the theoretical bathwater, and leads us to the work of Nattinger and DeCarrico – which may offer some kind of rapprochement between the radical privileging of the lexical chunk on the one hand, and the entrenched and traditional privileging of the grammatical structure on the other. The diagram below is supposed to represent the continuum between lexis and grammar as described by Nattinger and DeCarrico. The commentary starts from the bottom left (the slide was animated), so Jordan’s comment at the top is supposed to be read last, if that makes any sense:
So, like most things which become polarised, we usually find the answer somewhere in the middle – or in this case, sliding between the two extremes, recognising the need for a focus on chunks AND on more general patterns.
Which brought us neatly to perhaps the most recent manifestation of the lexical approach, George Woolard’s concept of “messaging”.
The message is the medium
We looked at how this idiosyncratic methodology mixes the lexical approach with behaviourist-type drills, grammar analysis and translation work, concluding that perhaps Woolard has found an effective way of sliding along the pole between lexis and grammar – pedagogical pole-dancing, if you will – in the presentation, study, practice, retention and production of new language. Woolard admits, however, that messaging may be regarded as “dull”, and may even be nicknamed “The Scottish Approach”! Working against this negative casting of my and George’s nationality, we looked at an application of messaging which incorporates engagement activities and a clip from Seinfeld in an attempt to lift the mood (and lower Krashen’s famous affective barrier). You’re welcome to try it – find the materials here, and the clip is below. The lesson covers the first 4 mins 17 secs.
The lesson activity, which we tried out in part during the session (having some fun with substitution drills), allowed us to present a slightly revised version of the messaging process:
The participants seemed intrigued both by Woolard’s approach and by his idea of “textsbooks”, coursebooks organised around listening and reading material for which transcripts would be available in multiple languages online. We briefly discussed reasons why translation has largely been excluded from orthodox teaching methodology in recent years – the UK-centric notion that teachers will always be working with mutlilingual groups, for example – before bringing the session to a close.
Our practical conclusions were as follows:
- Put more focus on lexical chunks, less on grammar – but don’t throw out the analysis of patterns and rules
- Get familiar with corpora – although frequency is not the only yardstick, the collocation and other patterns that corpora show us can be a useful supplement to our own intuitions about how words are used
- Encourage the use of unanalysed chunks at an early stage
- Avoid teaching many similar items together
- Embrace translation: the most direct way to check the meaning of a chunk (really we are dealing with the comparison of chunks, rather than word-for-word translation)
- Embrace repetition, drilling & other memory-based activities – how else will learners retain anything?
- We still need a well thought-out lexical syllabus – or, if such a thing is impossible or undesirable, a syllabus which deals with lexical chunks as well as grammar patterns
Hoey, Michael. 2005. Lexical Priming: A New Theory of Words and Language.
Jordan, Geoff. 2013. “Lexical Syllabi and Lexical Chunks”. //canlloparot.wordpress.com/teaching/lexical-syllabi-lexical-chunks/
—————–. 2014. “Hugh Dellar and the Lexical Approach”. //canlloparot.wordpress.com/2014/09/16/hugh-dellar-and-the-lexical-approach/
——————. 2014. “Hugh Dellar and the Lexical Approach Pt 2”. //canlloparot.wordpress.com/2014/09/22/hugh-dellar-and-the-lexical-approach-part-2/
Lewis, Michael. The Lexical Approach: The State of ELT and a Way Forward.
Nattinger, James R. and Jeanette S. DeCarrico. 1992. The Lexical Phrase and Language Teaching.
Pawley, Andrew and Frances Syder. 1983. ‘Two puzzles for linguistic theory: Nativelike selection and nativelike competence’, in J.C. Richards and R.W. Schmidt (eds), Language and Communication.
Willis, Dave. 1990. The Lexical Syllabus. (available free from //www.birmingham.ac.uk/schools/edacs/departments/englishlanguage/research/resources/index.aspx)
Woolard, George. 2013. Messaging: Beyond a Lexical Approach
Extracts from the British National Corpus via //corpus.byu.edu/
See also this useful video from Scott Thornbury talking about COCA, the US English corpus: //scottthornbury.wordpress.com/2013/05/12/c-is-for-coca-corpus/
Finally, a very easy webpage for checking collocations of a word: //www.just-the-word.com/
See also the following blogs:
“The development of …”
What should not be done, or should one not do, “in isolation”?
What do we typically “come across”?